汽車配件 | 從洋名, 土名到標準名稱

汽車是泊來品, 進入中國後很長一段時間汽車各個部位的配件都是用的洋名而且是音譯——用中國話來讀外國音, 而不是像現在這樣用意譯. 譬如引擎 (漢口話說引機) , 馬達, 可爾; 搞修理的工人為了叫起來方便, 在使用這些洋名的時候, 按照配件的外形命名了一些中國的土名字, 譬如把制動鼓叫 '瓜' , 轉向臂叫 '羊角' , 差速器叫 '豬老殼' .

你在汽車公司的修理車間就會聽到, 把 '豬老殼' 拖克 (去) 清洗一下, 把 '瓜' 拿克 (去) 光一下 (膛制動鼓) , 把來令片 (刹車片) 換它, 把 '凡爾' 磨一下 (磨氣門) . 不是搞這一行的根本就聽不懂, 我們這些50後剛進場時也聽不懂. 我們那個年代和蘇聯老大哥的關係好, 大多數人都是學的俄語, 就是俄語也沒有學過汽車配件這些專業的名詞, 那曉得汽車配件都是用的英語. 後來, 時間長了, 耳濡目染, 不懂英語也學著師傅的叫法跟著叫.

武漢公汽公司是個老企業, 現在汽車配件都有了規範的名稱, 但在公汽公司特別是保養車間, 由於一代一代的傳承, 還是習慣洋名和土名和現在的標準名稱混用, 這也是一種企業文化吧.

馬達——motor起動機, '馬達' 和 '起動機' 現在這兩個詞社會上都用, 但在汽車行業都還是叫 '馬達' .

卡 (恰) 機——exchang發電機, 這個詞現在只有搞這一行的才聽得懂, 社會上已經不流行. 在汽車公司, 發電機不發電叫 '卡機不卡' , 不是搞這一行的根本就聽不懂.

挖斯——washer墊圈.

克拉斯——clutch離合器, '把克拉斯踩下去' , 現在業內也很少用了.

哈佛——hallf半圓的卡子或墊圈.

可爾——coil點火線圈

引擎 (機) ——engine發動機

來令片——brakelining刹車片

豬老殼truck

凡爾valve閥

瓜! 制動鼓是不是有點像切開的西瓜? 膛制動鼓業內叫 '光瓜' ——車一開就有磨損, 影響刹車性能故要 '光'

其實羊角, 豬腦殼, 刹車瓜, 牙包這種叫法不光是受前蘇聯的影響, 還源於我們自身文化水平的底下, 認個東西就按外形瞎喊, 當知識水平有限時也好記, 很形象的.

大概在80年代前能和汽車掛上鉤的人都很吃香, 更何況是50年代呢? 那時的修理工基本都是從學徒當起, 跟著師傅邊修邊學, 師傅怎麼叫學徒就怎麼叫. 我是88年才第一次看到東風公司 (原二汽) 出版的汽車教材, 才知道有轉向臂, 差速器, 制動鼓, 變速器的叫法.

社會在發展, 科技在進步, 現代汽車領域有很多新名詞出現, 當年的老雞子面對現在比如EBD, 多點噴射, 底盤升降這些名詞就顯得過時了.

2016 GoodChinaBrand | ICP: 12011751 | China Exports