汽车是泊来品, 进入中国后很长一段时间汽车各个部位的配件都是用的洋名而且是音译——用中国话来读外国音, 而不是像现在这样用意译. 譬如引擎 (汉口话说引机) , 马达, 可尔; 搞修理的工人为了叫起来方便, 在使用这些洋名的时候, 按照配件的外形命名了一些中国的土名字, 譬如把制动鼓叫 '瓜' , 转向臂叫 '羊角' , 差速器叫 '猪老壳' .
你在汽车公司的修理车间就会听到, 把 '猪老壳' 拖克 (去) 清洗一下, 把 '瓜' 拿克 (去) 光一下 (膛制动鼓) , 把来令片 (刹车片) 换它, 把 '凡尔' 磨一下 (磨气门) . 不是搞这一行的根本就听不懂, 我们这些50后刚进场时也听不懂. 我们那个年代和苏联老大哥的关系好, 大多数人都是学的俄语, 就是俄语也没有学过汽车配件这些专业的名词, 那晓得汽车配件都是用的英语. 后来, 时间长了, 耳濡目染, 不懂英语也学着师傅的叫法跟着叫.
武汉公汽公司是个老企业, 现在汽车配件都有了规范的名称, 但在公汽公司特别是保养车间, 由于一代一代的传承, 还是习惯洋名和土名和现在的标准名称混用, 这也是一种企业文化吧.
马达——motor起动机, '马达' 和 '起动机' 现在这两个词社会上都用, 但在汽车行业都还是叫 '马达' .
卡 (恰) 机——exchang发电机, 这个词现在只有搞这一行的才听得懂, 社会上已经不流行. 在汽车公司, 发电机不发电叫 '卡机不卡' , 不是搞这一行的根本就听不懂.
挖斯——washer垫圈.
克拉斯——clutch离合器, '把克拉斯踩下去' , 现在业内也很少用了.
哈佛——hallf半圆的卡子或垫圈.
可尔——coil点火线圈
引擎 (机) ——engine发动机
来令片——brakelining刹车片
猪老壳truck
凡尔valve阀
瓜! 制动鼓是不是有点像切开的西瓜? 膛制动鼓业内叫 '光瓜' ——车一开就有磨损, 影响刹车性能故要 '光'
其实羊角, 猪脑壳, 刹车瓜, 牙包这种叫法不光是受前苏联的影响, 还源于我们自身文化水平的底下, 认个东西就按外形瞎喊, 当知识水平有限时也好记, 很形象的.
大概在80年代前能和汽车挂上钩的人都很吃香, 更何况是50年代呢? 那时的修理工基本都是从学徒当起, 跟着师傅边修边学, 师傅怎么叫学徒就怎么叫. 我是88年才第一次看到东风公司 (原二汽) 出版的汽车教材, 才知道有转向臂, 差速器, 制动鼓, 变速器的叫法.
社会在发展, 科技在进步, 现代汽车领域有很多新名词出现, 当年的老鸡子面对现在比如EBD, 多点喷射, 底盘升降这些名词就显得过时了.