Google最近發表可即時翻譯40多種語言的無線耳機Pixel Buds. Pixel Buds能當成隨身翻譯助理, Google還展示來回翻譯瑞典語和英語, 凸顯出該產品的便利性. 但口語的細微差距和文化複雜性, Google翻譯恐怕仍難以完全掌握. 根據VentureBeat報導, 過去1年內, Google在語言方面獲得巨大進步. 2016年底, Google宣布在翻譯和人工智慧(AI)方面取得突破. Google翻譯已開始使用神經網路翻譯最常使用的語言. Pixel Buds產品經理Adam Champy表示, Pixel Buds就像隨身翻譯. 例如, 用戶想在義大利移民區如本地行家般訂購義大利面, 只要按住右邊耳機說 '幫我講義大利語' , 用戶說話時, Pixel手機的揚聲器便會大聲地用義大利語播放翻譯. 服務員用義大利話回應時, 用戶就能透過Pixel Buds聽到翻譯. 該產品已被比擬為知名科幻小說《銀河列車指南》(The Hitchhiker' s Guide to the Galaxy)中的Babel fish線上翻譯服務. 然而, 對Google來說, Babel fish和Pixel Buds仍有很大差距. Babel fish相當有用, 因為它不僅能翻譯辭彙, 還能解釋辭彙背後的細微文化差異. 同樣地, 會說多種語言的人在翻譯時會設法表達出文化差異. 目前AI不見得已能搞懂這些語言上的微妙之處. 2015年, 西班牙某個小鎮威脅要控告Google. 因為當地有個辭彙rapini代表多葉綠色蔬菜, 卻被Google翻譯錯譯為陰蒂. 這項錯譯讓當地多個網站, 包括該鎮官網錯將年度活動更名為陰蒂節. 亞洲語言和歐洲語言的語法大不相同, 讓翻譯變得更複雜. 例如, 中餐或泰國餐廳的菜單就很難由電腦直接翻譯, 而會犯下貽笑大方的錯誤. 例如, 超市可能會因為誤解中文簡繁, 而將乾菜直接譯成F**k Vegetable. 而就算是專業翻譯人員也很難正確表達川普(Donald Trump)不著邊際的語法習慣, 更遑論Google翻譯. 經常即時口譯CNN, ABC, CBS報導的英國衛報(The Guardian)記者Chikako Tsuruta表示, 句子的邏輯若不清楚就很難翻譯, 他會試著理解上下文, 掌握核心資訊. 但拿川普來說, 他說的話常會不連貫, 口譯員在翻譯時, 會突然發現譯出來的句子毫無意義. 報導認為, 此為Google翻譯產品經理應克服的首個問題, 亦即如何讓翻譯技術能理解和解釋口語中的主體文化層面和變化很大的語法. 儘管Google的深度學習和語言部門在過去1年內取得令人振奮的成果, 但他們似乎還有很長的路要走.