Google最近发表可即时翻译40多种语言的无线耳机Pixel Buds. Pixel Buds能当成随身翻译助理, Google还展示来回翻译瑞典语和英语, 凸显出该产品的便利性. 但口语的细微差距和文化复杂性, Google翻译恐怕仍难以完全掌握. 根据VentureBeat报导, 过去1年内, Google在语言方面获得巨大进步. 2016年底, Google宣布在翻译和人工智能(AI)方面取得突破. Google翻译已开始使用神经网路翻译最常使用的语言. Pixel Buds产品经理Adam Champy表示, Pixel Buds就像随身翻译. 例如, 用户想在义大利移民区如本地行家般订购义大利面, 只要按住右边耳机说 '帮我讲义大利语' , 用户说话时, Pixel手机的扬声器便会大声地用义大利语播放翻译. 服务员用义大利话回应时, 用户就能透过Pixel Buds听到翻译. 该产品已被比拟为知名科幻小说《银河列车指南》(The Hitchhiker' s Guide to the Galaxy)中的Babel fish线上翻译服务. 然而, 对Google来说, Babel fish和Pixel Buds仍有很大差距. Babel fish相当有用, 因为它不仅能翻译词汇, 还能解释词汇背后的细微文化差异. 同样地, 会说多种语言的人在翻译时会设法表达出文化差异. 目前AI不见得已能搞懂这些语言上的微妙之处. 2015年, 西班牙某个小镇威胁要控告Google. 因为当地有个词汇rapini代表多叶绿色蔬菜, 却被Google翻译错译为阴蒂. 这项错译让当地多个网站, 包括该镇官网错将年度活动更名为阴蒂节. 亚洲语言和欧洲语言的语法大不相同, 让翻译变得更复杂. 例如, 中餐或泰国餐厅的菜单就很难由电脑直接翻译, 而会犯下贻笑大方的错误. 例如, 超市可能会因为误解中文简繁, 而将干菜直接译成F**k Vegetable. 而就算是专业翻译人员也很难正确表达川普(Donald Trump)不着边际的语法习惯, 更遑论Google翻译. 经常即时口译CNN, ABC, CBS报导的英国卫报(The Guardian)记者Chikako Tsuruta表示, 句子的逻辑若不清楚就很难翻译, 他会试着理解上下文, 掌握核心资讯. 但拿川普来说, 他说的话常会不连贯, 口译员在翻译时, 会突然发现译出来的句子毫无意义. 报导认为, 此为Google翻译产品经理应克服的首个问题, 亦即如何让翻译技术能理解和解释口语中的主体文化层面和变化很大的语法. 尽管Google的深度学习和语言部门在过去1年内取得令人振奋的成果, 但他们似乎还有很长的路要走.