Los brotes de Google pixel se pueden traducir instantáneamente | Sin embargo, todavía queda por comprender la brecha cultural

Google publicó recientemente un auricular sin hilos pixeles brotes, que traduce en más de 40 idiomas en tiempo real. Pixel papilas puede ser utilizado como asistente de traducción, Google también muestra hacia atrás y adelante la traducción de sueco e inglés, destacando la conveniencia del producto. Pero los matices de la lengua hablada y la complejidad cultural, la traducción de Google es todavía difícil de entender plenamente. En los últimos 1 años, Google ha hecho grandes progresos en el lenguaje, según los informes de venturebeat. A finales de 2016, Google anunció un avance en la traducción y la inteligencia artificial (AI). Google Translation ha empezado a utilizar las redes neuronales para traducir el lenguaje más comúnmente utilizado. Pixel cogollos Product Manager Adam Champy dice que pixel cogollos es como un traductor portátil. Por ejemplo, los usuarios quieren pedir espaguetis en el área de Italia, como los expertos locales, siempre y cuando el auricular derecho para decir ' ayúdame el folleto ', cuando el usuario habla, el altavoz del teléfono móvil píxel será utilizado en voz alta en la traducción de juego italiano. Cuando el camarero responde con la palabra italiana, el usuario puede escuchar la traducción a través de píxeles. El producto ha sido comparado con una conocida ciencia ficción "guía Galaxy Train" (la guía de autostopistas de la galaxia) en el servicio de traducción de Babel Fish online. Sin embargo, para Google, Babel Fish y pixel papilas todavía tienen un gran espacio. Babel Fish es bastante útil porque no sólo puede traducir palabras sino también explicar los matices de las diferencias culturales detrás de las palabras. De manera similar, las personas que hablan varios idiomas intentan expresar diferencias culturales al traducir. En la actualidad Ai no es necesariamente capaz de entender estos matices del lenguaje. Un pequeño pueblo en España amenazó con demandar a Google en 2015. Porque hay una palabra local rapini representante de frondosos vegetales verdes, pero Google traducido en el clítoris equivocado. Esta destraducción permitió que muchos sitios web locales, incluyendo el sitio web oficial de la ciudad, renombraran el evento anual a la sección del clítoris. Las diferencias gramaticales entre las lenguas asiática y Europea hacen que la traducción sea más complicada. Por ejemplo, los menús en restaurantes chinos o tailandeses pueden ser difíciles de traducir directamente desde el ordenador y cometer errores risibles. Los supermercados, por ejemplo, pueden ser capaces de traducir hortalizas secas directamente en f ** k vegetal porque no entienden chino. E incluso los traductores profesionales tienen dificultad en expresar correctamente los hábitos gramaticales irrelevantes de Trump (Donald Trump), por no hablar de la traducción de Google. Interpretación regular de CNN, ABC, CBS reportado por el guardián británico (The Guardian) el periodista Chikako Tsuruta dijo que si la lógica de la frase no es clara, es difícil de traducir, tratará de entender el contexto, captar la información básica. Pero para Trump, lo que él dijo es a menudo incoherente, y cuando los intérpretes traducen, de repente descubren que las frases traducidas no tienen sentido. El informe argumenta que este es el primer problema que los productos de traducción de Google deben superar, es decir, cómo habilitar la tecnología de traducción para entender e interpretar la cultura del tema y la gramática cambiante del lenguaje hablado. Aunque los profundos departamentos de aprendizaje y lenguaje de Google han logrado resultados emocionantes en los últimos 1 años, parecen tener un largo camino por recorrer.

2016 GoodChinaBrand | ICP: 12011751 | China Exports