गूगल ने हाल ही में एक वायरलेस हेडसेट पिक्सेल कलियों को जारी किया है, जो वास्तविक समय में ४० से अधिक भाषाओं में तब्दील हो जाता है । पिक्सेल कलियों एक अनुवाद सहायक के रूप में इस्तेमाल किया जा सकता है, गूगल भी आगे पीछे और स्वीडिश और अंग्रेजी, उत्पाद की सुविधा पर प्रकाश डाला अनुवाद का पता चलता है । लेकिन बात की भाषा और सांस्कृतिक जटिलता की बारीकियों, गूगल अनुवाद अभी भी पूरी तरह से समझ मुश्किल है । VentureBeat रिपोर्टों के अनुसार, पिछले 1 वर्षों में, Google ने भाषा में काफी प्रगति की है । २०१६ के अंत में, गूगल अनुवाद और आर्टिफिशियल इंटेलिजेंस (एअर इंडिया) में एक सफलता की घोषणा की । गूगल अनुवाद शुरू कर दिया है तंत्रिका नेटवर्क का उपयोग करने के लिए सबसे अधिक इस्तेमाल किया भाषा अनुवाद । पिक्सेल कलियों उत्पाद प्रबंधक एडम विजेता कहते हैं, पिक्सेल कलियों एक पोर्टेबल अनुवादक की तरह है । उदाहरण के लिए, उपयोगकर्ताओं को इटली के क्षेत्र में स्थानीय विशेषज्ञों के रूप में स्पेगेटी आदेश चाहते हैं, जब तक सही हेडसेट कहने के लिए ' मेरी मदद ' हैंडआउट, जब उपयोगकर्ता बोलता है, पिक्सेल मोबाइल फोन के वक्ता जोर से इतालवी खेलने के अनुवाद में इस्तेमाल किया जाएगा । जब वेटर इतालवी शब्द के साथ प्रतिक्रिया करता है, उपयोगकर्ता पिक्सेल कलियों के माध्यम से अनुवाद सुन सकते हैं । उत्पाद एक प्रसिद्ध विज्ञान कथा "आकाशगंगा ट्रेन गाइड" (सहयात्री आकाशगंगा के लिए गाइड एस) कोलाहल मछली ऑनलाइन अनुवाद सेवा में की तुलना में किया गया है । हालांकि, गूगल के लिए, कोलाहल मछली और पिक्सेल कलियों अभी भी एक बड़ा अंतर है । कोलाहल मछली काफी उपयोगी है क्योंकि यह न केवल शब्दों का अनुवाद कर सकती है बल्कि शब्दों के पीछे सांस्कृतिक मतभेदों की बारीकियों को भी समझा सकता है । इसी प्रकार, अनेक भाषाएँ बोलने वाले लोग अनुवाद करते समय सांस्कृतिक मतभेदों को व्यक्त करने का प्रयास करते हैं. वर्तमान में एअर इंडिया जरूरी नहीं है कि ये भाषा बारीकियों को समझ सके. स्पेन में एक छोटे से शहर २०१५ में गूगल पर मुकदमा करने की धमकी दी । क्योंकि वहां पत्तेदार हरी सब्जियों के एक स्थानीय शब्द rapini प्रतिनिधि है, लेकिन गूगल गलत भगशेफ में अनुवाद । इस अनुवाद को शहर की आधिकारिक वेबसाइट सहित कई स्थानीय वेबसाइटों, भगशेफ अनुभाग के लिए वार्षिक समारोह का नाम बदलने की अनुमति दी । एशियाई और यूरोपीय भाषाओं के बीच व्याकरणिक अंतर अनुवाद को और जटिल बनाते हैं । उदाहरण के लिए, चीनी या थाई रेस्तरां में मेनू के लिए कंप्यूटर से सीधे अनुवाद और हास्यास्पद गलतियों को बनाने के लिए मुश्किल हो सकता है । सुपरमार्केट, उदाहरण के लिए, सूख सब्जियों का अनुवाद करने में सक्षम हो सकता है सीधे एफ * * कश्मीर सब्जी क्योंकि वे चीनी गलतफहमी । और यहां तक कि पेशेवर अनुवादक सही ढंग से ट्रम्प (डोनाल्ड ट्रम्प) की अप्रासंगिक व्याकरण की आदतों को व्यक्त करने में कठिनाई है, अकेले गूगल अनुवाद करते हैं । सीएनएन, एबीसी, सीबीएस की नियमित व्याख्या ब्रिटिश गार्जियन (द गार्जियन) ने बताया कि पत्रकार Chikako Tsuruta ने कहा कि यदि वाक्य का तर्क स्पष्ट नहीं है, उसका अनुवाद करना कठिन है, तो वह संदर्भ समझने की कोशिश करेगा, मुख्य जानकारी को समझ सकेगा. लेकिन ट्रम्प के लिए, जो उन्होंने कहा कि अक्सर बेतुका है, और जब दुभाषियों का अनुवाद, वे अचानक पाते हैं कि अनुवाद वाक्य अर्थहीन हैं । रिपोर्ट का तर्क है कि यह पहली समस्या है कि गूगल अनुवाद उत्पादों को दूर करना चाहिए, कि है, कैसे अनुवाद प्रौद्योगिकी को समझने और विषय संस्कृति और बोली जाने वाली भाषा के बदलते व्याकरण की व्याख्या करने के लिए सक्षम करने के लिए । हालांकि गूगल के गहरे सीखने और भाषा विभागों पिछले 1 वर्षों में रोमांचक परिणाम हासिल किया है, वे एक लंबा रास्ता तय करना है लगता है ।