Google a récemment publié un casque sans fil des bourgeons pixel, qui se traduit par plus de 40 langues en temps réel. Les bourgeons de pixel peuvent être employés comme assistant de traduction, Google montre également en avant et en arrière la traduction du suédois et de l'anglais, soulignant la convenance du produit. Mais les nuances de la langue parlée et de la complexité culturelle, la traduction Google est encore difficile à saisir pleinement. Au cours des 1 dernières années, Google a fait de grands progrès dans la langue, selon VentureBeat rapports. À la fin de 2016, Google a annoncé une percée dans la traduction et l'intelligence artificielle (ai). Google translation a commencé à utiliser des réseaux neuronaux pour traduire la langue la plus couramment utilisée. Pixel bourgeons chef de produit Adam Champy dit bourgeons pixel est comme un traducteur portable. Par exemple, les utilisateurs aimeraient commander des spaghetti dans la région de l'Italie, comme les experts locaux, aussi longtemps que le casque droit de dire «Aidez-moi le document», lorsque l'utilisateur parle, le haut-parleur du téléphone pixel mobile sera fort utilisé dans la traduction de jeu en italien. Quand le serveur répond avec le mot italien, l'utilisateur peut entendre la traduction par les bourgeons de pixel. Le produit a été comparé à une science-fiction célèbre "Galaxy train Guide" (le auto-stoppeur's Guide de la galaxie) dans le service de traduction en ligne de Babel Fish. Cependant, pour Google, les poissons de Babel et les bourgeons de pixel ont encore un grand écart. Babel Fish est très utile parce qu'il ne peut pas seulement traduire les mots, mais aussi expliquer les nuances des différences culturelles derrière les mots. De même, les personnes qui parlent plusieurs langues tentent d'exprimer des différences culturelles lors de la traduction. Actuellement, l'IA n'est pas forcément capable de comprendre ces nuances linguistiques. Une petite ville en Espagne a menacé de poursuivre Google en 2015. Parce qu'il ya un mot local représentant rapini de légumes verts feuillus, mais Google traduit dans le clitoris mal. Cette traduction a permis à de nombreux sites Web locaux, y compris le site officiel de la ville, de renommer l'événement annuel à la section clitoris. Les différences grammaticales entre les langues asiatiques et européennes rendent la traduction plus compliquée. Par exemple, les menus dans les restaurants chinois ou thaïlandais peuvent être difficiles à traduire directement à partir de l'ordinateur et faire des erreurs risibles. Les supermarchés, par exemple, peuvent être capables de traduire les légumes séchés directement dans les légumes f ** k parce qu'ils comprennent mal le chinois. Et même les traducteurs professionnels ont de la difficulté à exprimer correctement les habitudes grammaticales non pertinentes de Trump (Donald Trump), et encore moins la traduction Google. Interprétation régulière de CNN, ABC, CBS rapporté par le Guardian Britannique (The Guardian) journaliste Chikako Tsuruta dit que si la logique de la phrase n'est pas claire, il est difficile de traduire, il va essayer de comprendre le contexte, saisir les informations de base. Mais pour Trump, ce qu'il a dit est souvent incohérent, et quand les interprètes traduisent, ils trouvent soudainement que les phrases traduites sont dénuées de sens. Le rapport fait valoir que c'est le premier problème que les produits de traduction Google devrait surmonter, c'est-à-dire comment activer la technologie de traduction pour comprendre et interpréter la culture du sujet et la grammaire changeante de la langue parlée. Bien que Google's deep learning et les départements linguistiques ont obtenu des résultats passionnants au cours des 1 dernières années, ils semblent avoir un long chemin à parcourir.